-
1 рассыпать бисер перед свиньями
[VP; subj: human; often infin with зачем, хватит etc, or neg imper; usu. this WO]=====⇒ to try in vain to explain or prove sth. to a person or people who cannot or do not want to understand or appreciate it:- X мечет бисер перед свиньями≈ X casts pearls before swine.—————← From the Bible (Matt. 7:6).Большой русско-английский фразеологический словарь > рассыпать бисер перед свиньями
-
2 метать бисер перед свиньями
библ.- Ты вот молчишь. Монументально молчишь, как бронзовый. Это ты - по завету: "Не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами" - да? - Я не люблю проповедей. И проповедников, - сухо сказал Самгин. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'All you do is sit and keep quiet - monumentally quiet, like a bronze statue. Are you following the injunction: 'Cast not your pearls before swine lest they trample them'?' 'I don't like being preached at - or preachers,' declared Samgin dryly.
Русско-английский фразеологический словарь > метать бисер перед свиньями
-
3 метать бисер перед свиньями
[VP; subj: human; often infin with зачем, хватит etc, or neg imper; usu. this WO]=====⇒ to try in vain to explain or prove sth. to a person or people who cannot or do not want to understand or appreciate it:- X мечет бисер перед свиньями≈ X casts pearls before swine.—————← From the Bible (Matt. 7:6).Большой русско-английский фразеологический словарь > метать бисер перед свиньями
-
4 РАССЫПАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАССЫПАТЬ
-
5 БИСЕР
-
6 СВИНЬЯМИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СВИНЬЯМИ
-
7 Б-69
МЕТАТЬ (РАССЫПАТЬ) БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ (перед кем) VP subj: human often infin with зачем, хватит etc, or neg imper usu. this WO to try in vain to explain or prove sth. to a person or people who cannot or do not want to understand or appreciate itX мечет бисер перед свиньями - X casts pearls before swine.From the Bible (Matt. 7:6).
См. также в других словарях:
РАССЫПАТЬ БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ — кто [перед кем] Высказывать мысли и чувства тому, кто не способен или не хочет понять и оценить их по достоинству. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не предполагают, что лицо или группа лиц (Y), к которым обращена речь, не поймут их и… … Фразеологический словарь русского языка
Метать (рассыпать) бисер перед свиньями — Книжн. Напрасно говорить о чём л., доказывать что л. тому, кто не способен или не хочет понять это. ДП, 638; ФСРЯ, 246; БТС, 80, 537; БМС 1998, 47. /em> Восходит к Евангелию … Большой словарь русских поговорок
РАССЫПАТЬ БИСЕР — кто [перед кем] Высказывать мысли и чувства тому, кто не способен или не хочет понять и оценить их по достоинству. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) не предполагают, что лицо или группа лиц (Y), к которым обращена речь, не поймут их и… … Фразеологический словарь русского языка
БИСЕР — Метать бисер. Жарг. мол. Бояться, испытывать чувство страха. Максимов, 34. Метать (рассыпать) бисер перед свиньями. Книжн. Напрасно говорить о чём л., доказывать что л. тому, кто не способен или не хочет понять это. ДП, 638; ФСРЯ, 246; БТС, 80,… … Большой словарь русских поговорок
бисер красноречия — перлы (бисер) красноречия расточать (иноск.) в ход пускать, употреблять изысканные выражения, громкие слова, но не всегда убедительные Ср. Глава в этом доме мать... Перед нею то он намеревался рассыпать свой бисер. Гр. Л.Н. Толстой. Анна Каренина … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
перлы(бисер) красноречия — расточать (иноск.) в ход пускать, употреблять изысканные выражения, громкие слова, но не всегда убедительные Ср. Глава в этом доме мать... Перед нею то он намеревался рассыпать свой бисер. Гр. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. 2, 1. Ср. Die Perle.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не иметь взаимопонимания — ▲ иметь взаимопонимание ↑ не каши [пива] не сваришь с кем. метать [рассыпать] бисер перед свиньями. не сойтись характерами. | не ко двору (прийтись #). говорить на разных языках. поговорки: ты [я] ему про Фому, а он тебе [мне] про Ерему. я… … Идеографический словарь русского языка